TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:45:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập nhất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   方便品第六十九   Phương Tiện Phẩm đệ lục thập cửu 爾時須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 如是方便力成就者, như thị phương tiện lực thành tựu giả , 發意以來幾時?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩能成就方便力者, phát ý dĩ lai kỷ thời ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu phương tiện lực giả , 發意以來無量億阿僧祇劫。 phát ý dĩ lai vô lượng ức a-tăng-kì kiếp 。 」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是成就方便力者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thành tựu phương tiện lực giả , 為供養幾佛?」 佛言:「是菩薩成就方便力者, vi/vì/vị cúng dường kỷ Phật ?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực giả , 供養如恒河沙等諸佛。 cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩得如是方便力者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đắc như thị phương tiện lực giả , 種何等善根?」 佛言:「菩薩成就如是方便力者, chủng hà đẳng thiện căn ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thành tựu như thị phương tiện lực giả , 從初發意以來,於檀那波羅蜜無不具足, tùng sơ phát ý dĩ lai ,ư đàn na Ba-la-mật vô bất cụ túc , 於尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波 ư thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜、般若波羅蜜無不具足。 La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô bất cụ túc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就如是方便力者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực giả , 甚希有。」 佛言:「如是, thậm hy hữu 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩成就如是方便力者,甚希有。 như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,thậm hy hữu 。 須菩提!譬如日月周行照四天下,多有所益。 Tu-bồ-đề !thí như nhật nguyệt châu hạnh/hành/hàng chiếu tứ thiên hạ ,đa hữu sở ích 。 般若波羅蜜亦如是,照五波羅蜜,多有所益。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,chiếu ngũ Ba-la-mật ,đa hữu sở ích 。 須菩提!譬如轉輪聖王, Tu-bồ-đề !thí như Chuyển luân Thánh Vương , 若無輪寶不得名為轉輪聖王。輪寶成就故,得名轉輪聖王。 nhược/nhã vô luân bảo bất đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。luân bảo thành tựu cố ,đắc danh Chuyển luân Thánh Vương 。 五波羅蜜亦如是, ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 若離般若波羅蜜不得波羅蜜名字。不離般若波羅蜜故, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。bất ly Bát-nhã Ba-la-mật cố , 得波羅蜜名字。須菩提!譬如無夫婦人易可侵陵。 đắc Ba-la-mật danh tự 。Tu-bồ-đề !thí như vô phu phụ nhân dịch khả xâm lăng 。 五波羅蜜亦如是,遠離般若波羅蜜, ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 魔若魔天壞之則易。譬如有夫婦人難可侵陵。 ma nhược/nhã Ma Thiên hoại chi tức dịch 。thí như hữu phu phụ nhân nạn/nan khả xâm lăng 。 五波羅蜜亦如是,得般若波羅蜜, ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 魔若魔天不能沮壞。須菩提!譬如軍將鎧仗具足, ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng tự hoại 。Tu-bồ-đề !thí như quân tướng khải trượng cụ túc , 隣國強敵所不能壞。五波羅蜜亦如是, lân quốc cường địch sở bất năng hoại 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 不遠離般若波羅蜜,魔若魔天、若增上慢人, bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ma nhược/nhã Ma Thiên 、nhược/nhã tăng thượng mạn nhân , 乃至菩薩旃陀羅所不能壞。 nãi chí Bồ Tát chiên đà la sở bất năng hoại 。 須菩提!譬如諸小國王隨時朝侍轉輪聖王。 Tu-bồ-đề !thí như chư tiểu Quốc Vương tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương 。 五波羅蜜亦復如是,隨順般若波羅蜜。 ngũ Ba-la-mật diệc phục như thị ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬如眾川萬流皆入於恒河,隨入大海。五波羅蜜亦如是, thí như chúng xuyên vạn lưu giai nhập ư hằng hà ,tùy nhập đại hải 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 般若波羅蜜所守護故,隨到薩婆若。 Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,tùy đáo Tát bà nhã 。 譬如人之右手所作事便。般若波羅蜜亦如是。 thí như nhân chi hữu thủ sở tác sự tiện 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 如人左手造事不便。五波羅蜜亦如是。 như nhân tả thủ tạo sự bất tiện 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。 譬如眾流若大若小俱入大海,合為一味。 thí như chúng lưu nhược đại nhược tiểu câu nhập đại hải ,hợp vi/vì/vị nhất vị 。 五波羅蜜亦如是,為般若波羅蜜所護, ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 隨般若波羅蜜入薩婆若,得波羅蜜名字。 tùy Bát-nhã Ba-la-mật nhập Tát bà nhã ,đắc Ba-la-mật danh tự 。 譬如轉輪聖王四種兵,輪寶在前導。王意欲住, thí như Chuyển luân Thánh Vương tứ chủng binh ,luân bảo tại tiền đạo 。Vương ý dục trụ/trú , 輪則為住,令四種兵滿其所願, luân tức vi/vì/vị trụ/trú ,lệnh tứ chủng binh mãn kỳ sở nguyện , 輪亦不離其處。般若波羅蜜亦如是, luân diệc bất ly kỳ xứ/xử 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 導五波羅蜜到薩婆若,常是中住,不過其處。 đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã ,thường thị trung trụ/trú ,bất quá kỳ xứ/xử 。 譬如轉輪聖王常四種兵,輪寶在前導。 thí như Chuyển luân Thánh Vương thường tứ chủng binh ,luân bảo tại tiền đạo 。 般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜到薩婆若。住般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã 。trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不分別檀那波羅蜜隨從我, diệc bất phân biệt đàn na Ba-la-mật tùy tùng ngã , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 不隨我。 bất tùy ngã 。 檀那波羅蜜亦不分別我隨從般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật diệc bất phân biệt ngã tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜不隨從。 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật bất tùy tùng 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜亦如 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật diệc như 是。何以故?諸波羅蜜性無所、能作, thị 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật tánh vô sở 、năng tác , 自性空、虛誑如野馬。 tự tánh không 、hư cuống như dã mã 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若一切法自性空, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh không , 云何菩薩摩訶薩行六波羅蜜, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 當得阿耨多羅三藐三菩提?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 作是念:『是世間心皆顛倒,我若不行方便力, tác thị niệm :『thị thế gian tâm giai điên đảo ,ngã nhược/nhã bất hạnh/hành phương tiện lực , 不能度脫眾生生死。我當為眾生故, bất năng độ thoát chúng sanh sanh tử 。ngã đương vi/vì/vị chúng sanh cố , 行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜、般若波羅蜜。』是菩薩為眾生故, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。』thị Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 捨內外物,捨時作是念:『我無所捨。 xả nội ngoại vật ,xả thời tác thị niệm :『ngã vô sở xả 。 何以故?是物必當壞敗。』菩薩作如是思惟, hà dĩ cố ?thị vật tất đương hoại bại 。』Bồ Tát tác như thị tư duy , 能具足檀那波羅蜜。為眾生故,終不破戒。 năng cụ túc đàn na Ba-la-mật 。vi/vì/vị chúng sanh cố ,chung bất phá giới 。 何以故?菩薩作是念:『我為眾生發阿耨多羅三藐三菩 hà dĩ cố ?Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,若殺生, Đề ,nhược/nhã sát sanh , 是所不應;乃至我為眾生發阿耨多羅三藐三菩提,若作邪見, thị sở bất ưng ;nãi chí ngã vi/vì/vị chúng sanh phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã tác tà kiến , 若貪著聲聞、辟支佛地,是所不應。 nhược/nhã tham trước Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị sở bất ưng 。 』菩薩摩訶薩如是思惟,能具足尸羅波羅蜜。菩薩為眾生故, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 不瞋心,乃至不生一念。 bất sân tâm ,nãi chí bất sanh nhất niệm 。 菩薩如是思惟:『我應利益眾生,云何而起瞋心?』菩薩如是, Bồ Tát như thị tư duy :『ngã ưng lợi ích chúng sanh ,vân hà nhi khởi sân tâm ?』Bồ Tát như thị , 能具足羼提波羅蜜。菩薩為眾生故, năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,常不生懈怠心。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường bất sanh giải đãi tâm 。 菩薩如是行,能具足毘梨耶波羅蜜。菩薩為眾生故, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不生散亂心。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh tán loạn tâm 。 菩薩如是行,能具足禪那波羅蜜。 Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。 菩薩為眾生故,乃至阿耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不離智慧。何以故?除智慧, chung bất ly trí tuệ 。hà dĩ cố ?trừ trí tuệ , 不可以餘法度脫眾生故。菩薩如是行,能具足般若波羅蜜。 bất khả dĩ dư pháp độ thoát chúng sanh cố 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜無差別 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật vô sái biệt 相, tướng , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中第一最上微妙?」 佛告須菩提:「如是, vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất tối thượng vi diệu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!諸波羅蜜雖無差別,若無般若波羅蜜, như thị !chư Ba-la-mật tuy vô sái biệt ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字。因般若波羅蜜, ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 五波羅蜜得波羅蜜名字。須菩提!譬如種種色身, ngũ Ba-la-mật đắc Ba-la-mật danh tự 。Tu-bồ-đề !thí như chủng chủng sắc thân , 到須彌山王邊皆同一色。 đáo Tu Di Sơn Vương biên giai đồng nhất sắc 。 五波羅蜜亦如是,因般若波羅蜜到薩婆若中一種無異。 ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật đáo Tát bà nhã trung nhất chủng vô dị 。 不分別是檀那波羅蜜、是尸羅波羅蜜、是羼 bất phân biệt thị đàn na Ba-la-mật 、thị thi-la Ba-la-mật 、thị sạn 提波羅蜜、是毘梨耶波羅蜜、是禪那波羅蜜、是 Đề Ba-la-mật 、thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、thị Thiền-na Ba-la-mật 、thị 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是諸波羅蜜無自性故。以是因緣故,諸波羅蜜無差別。 hà dĩ cố ?thị chư Ba-la-mật vô tự tánh cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,chư Ba-la-mật vô sái biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若隨實義無分別, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùy thật nghĩa vô phân biệt , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最上微妙?」 佛言: vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng vi diệu ?」 Phật ngôn : 「如是,如是!須菩提!雖實義中無有分別, 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !tuy thật nghĩa trung vô hữu phân biệt , 但以世俗法故, đãn dĩ thế tục Pháp cố , 假說檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 giả thuyết đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。為欲度眾生生死, Bát-nhã Ba-la-mật 。vi/vì/vị dục độ chúng sanh sanh tử , 是眾生實不生不死、不起不退。 thị chúng sanh thật bất sanh bất tử 、bất khởi bất thoái 。 須菩提!眾生無所有故,當知一切法無所有。以是因緣故, Tu-bồ-đề !chúng sanh vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố , 般若波羅蜜於五波羅蜜中最上最妙。 Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng tối diệu 。 須菩提!譬如閻浮提眾女人中, Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề chúng nữ nhân trung , 玉女寶第一最上最妙。般若波羅蜜亦如是, ngọc nữ bảo đệ nhất tối thượng tối diệu 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 於五波羅蜜中第一最上最妙。 ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất tối thượng tối diệu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛以何意故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dĩ hà ý cố , 說般若波羅蜜最上最妙?」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜取一切善法, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tối thượng tối diệu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thủ nhất thiết thiện pháp , 到薩婆若中住不住故。 đáo Tát bà nhã trung trụ/trú bất trụ cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜有法可取可捨不?」 佛言:「不也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hữu pháp khả thủ khả xả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!般若波羅蜜無法可取、無法可捨。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả xả 。 何以故?一切法不取不捨故。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất thủ bất xả cố 。 」 「世尊!般若波羅蜜於何等法不取不捨?」 佛言:「般若波羅蜜於色 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư hà đẳng Pháp bất thủ bất xả ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ư sắc 不取不捨, bất thủ bất xả , 於受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提不取不捨。」 「世尊!云何不取色, ư thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ bất xả 。」 「Thế Tôn !vân hà bất thủ sắc , 乃至不取阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「若菩薩 nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 不念色,乃至不念阿耨多羅三藐三菩提, bất niệm sắc ,nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名不取色乃至不取阿耨多羅三藐三 thị danh bất thủ sắc nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。」 須菩提言:「世尊!若不念色, Bồ-đề 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất niệm sắc , 乃至不念阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 云何得增益善根?善根不增, vân hà đắc tăng ích thiện căn ?thiện căn bất tăng , 云何具足諸波羅蜜?若不具足諸波羅蜜, vân hà cụ túc chư Ba-la-mật ?nhược/nhã bất cụ túc chư Ba-la-mật , 云何得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「若菩薩不念色, vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm sắc , 乃至不念阿耨多羅三藐三菩提,是時善根增益。善根增益故, nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thị thời thiện căn tăng ích 。thiện căn tăng ích cố , 具足諸波羅蜜。諸波羅蜜具足故, cụ túc chư Ba-la-mật 。chư Ba-la-mật cụ túc cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?不念色乃至不念阿耨多羅三藐三菩提時, hà dĩ cố ?bất niệm sắc nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 便得阿耨多羅三藐三菩提。」 「世尊!何因緣故, tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 色不念時乃至阿耨多羅三藐三菩提不念時, sắc bất niệm thời nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất niệm thời , 便得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「以念故, tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「dĩ niệm cố , 著欲界、色界、無色界;不念故,無所著。如是, trước/trứ dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;bất niệm cố ,vô sở trước 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不應有所著。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng hữu sở trước/trứ 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當住何處?」 佛言:「菩薩摩訶薩如是行, đương trụ/trú hà xứ/xử ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 不住色乃至不住一切種智。」 「世尊!何因緣故, bất trụ sắc nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí 。」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 色中不住乃至一切種智中不住?」 佛言:「不著故不住。 sắc trung bất trụ nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trụ ?」 Phật ngôn :「bất trước cố bất trụ 。 何以故?是菩薩不見有法可著可住。如是, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả trước/trứ khả trụ/trú 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以不著不住法行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ất trước bất trụ pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『若能如是 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã năng như thị 行、如是修,是行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng 、như thị tu ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 我今行般若波羅蜜、修般若波羅蜜。 ngã kim hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 』若如是取相則遠離般若波羅蜜, 』nhược như thị thủ tướng tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 若遠離般若波羅蜜則遠離檀那波羅蜜,乃至遠離一切種智。 nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật tức viễn ly đàn na Ba-la-mật ,nãi chí viễn ly nhất thiết chủng trí 。 何以故?般若波羅蜜無有著處亦無著者, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu trước/trứ xứ/xử diệc Vô Trước giả , 自性無故。菩薩摩訶薩若復如是取相, tự tánh vô cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược phục như thị thủ tướng , 則於般若波羅蜜退。若退般若波羅蜜, tức ư Bát-nhã Ba-la-mật thoái 。nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật , 則是退阿耨多羅三藐三菩提不得受記。 tức thị thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất đắc thọ kí 。 菩薩摩訶薩復作是念:『住是般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『trụ/trú thị Bát-nhã Ba-la-mật , 能生檀那波羅蜜,乃至能生大悲。』若作是念, năng sanh đàn na Ba-la-mật ,nãi chí năng sanh đại bi 。』nhược/nhã tác thị niệm , 則為失般若波羅蜜。失般若波羅蜜者, tức vi/vì/vị thất Bát-nhã Ba-la-mật 。thất Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則不能生檀那波羅蜜,乃至不能生大悲。 tức bất năng sanh đàn na Ba-la-mật ,nãi chí bất năng sanh đại bi 。 菩薩若復作是念:『諸佛知諸法無受相故, Bồ Tát nhược phục tác thị niệm :『chư Phật tri chư Pháp thị cố tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩若作如是演說開示教詔, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát nhược/nhã tác như thị diễn thuyết khai thị giáo chiếu , 則失般若波羅蜜。 tức thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸佛於諸法無所知、無所得亦無法可說, hà dĩ cố ?chư Phật ư chư Pháp vô sở tri 、vô sở đắc diệc vô Pháp khả thuyết , 何況當有所得?無有是處。 hà huống đương hữu sở đắc ?vô hữu thị xứ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何無是過失?」 佛言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vân hà vô thị quá thất ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是念:『諸法無所有、不可取。若法無所有、不可取, tác thị niệm :『chư Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ 。nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ , 則無所得。』若如是行,為行般若波羅蜜。 tức vô sở đắc 。』nhược như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩著無所有法,則遠離般若波羅蜜。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ vô sở hữu Pháp ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜中無有著法故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu trước pháp cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜遠離般若波羅蜜 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 耶?檀那波羅蜜遠離檀那波羅蜜耶?乃至 da ?đàn na Ba-la-mật viễn ly đàn na Ba-la-mật da ?nãi chí 一切種智遠離一切種智耶?世尊!若般若波 nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí da ?Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba 羅蜜遠離般若波羅蜜, La mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一切種智遠離一切種智, nãi chí nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí , 菩薩云何得般若波羅蜜?乃至得一切種智?」 佛言:「菩薩摩訶薩行般若波 Bồ Tát vân hà đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,不生色是色、誰色, La mật thời ,bất sanh sắc thị sắc 、thùy sắc , 乃至一切種智不生是一切種智、誰一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh thị nhất thiết chủng trí 、thùy nhất thiết chủng trí 。 如是菩薩能生般若波羅蜜,乃至能生一切種智。 「復次, như thị Bồ Tát năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不觀色若常若無常、若苦若樂、若我若非我、 bất quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã nhược/nhã phi ngã 、 若空若不空、若離若非離。 nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ly nhược/nhã phi ly 。 何以故?自性不能生自性,乃至一切種智亦如是。 hà dĩ cố ?tự tánh bất năng sanh tự tánh ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是觀色乃至觀一切種智,能生般若波羅蜜, như thị quán sắc nãi chí quán nhất thiết chủng trí ,năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至能生一切種智。譬如轉輪聖王有所至處, nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu sở chí xứ/xử , 四種兵皆隨從。般若波羅蜜亦如是, tứ chủng binh giai tùy tùng 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有所至處五波羅蜜皆悉隨從,到薩婆若中住。 hữu sở chí xứ/xử ngũ Ba-la-mật giai tất tùy tùng ,đáo Tát bà nhã trung trụ/trú 。 譬如善御駕駟不失平道,隨意所至。 thí như thiện ngự giá tứ bất thất bình đạo ,tùy ý sở chí 。 般若波羅蜜亦如是,御五波羅蜜不失正道,至薩婆若。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ngự ngũ Ba-la-mật bất thất chánh đạo ,chí Tát bà nhã 。 」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道?何等 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?hà đẳng 是非道?」 佛言:「聲聞道非菩薩道, thị phi đạo ?」 Phật ngôn :「Thanh văn đạo phi Bồ-tát đạo , 辟支佛道非菩薩道;一切智道是菩薩摩訶薩道。 Bích Chi Phật đạo phi Bồ-tát đạo ;nhất thiết trí đạo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩道、非道。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 、phi đạo 。 」 須菩提言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為大事故興,所謂示是道、是非道?」 佛言:「如是, vi/vì/vị Đại sự cố hưng ,sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故興, như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố hưng , 所謂示是道、是非道。 sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo 。 須菩提!是般若波羅蜜為度無量眾生故興, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị độ vô lượng chúng sanh cố hưng , 為利益阿僧祇眾生故興。般若波羅蜜雖作是利益, vi/vì/vị lợi ích a-tăng-kì chúng sanh cố hưng 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy tác thị lợi ích , 亦不受色,亦不受受想行識, diệc bất thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thọ tưởng hành thức , 亦不受聲聞、辟支佛地。 diệc bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩導,示阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 能令遠離聲聞、辟支佛地,住薩婆若。 năng lệnh viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Tát bà nhã 。 般若波羅蜜無所生無所滅,諸法常住故。 Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh vô sở diệt ,chư Pháp thường trụ cố 。 」 須菩提言:「世尊!若般若波羅蜜無所生無所滅, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh vô sở diệt , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應云何布施。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng vân hà bố thí 。 云何應持戒。云何應忍辱。 vân hà ưng trì giới 。vân hà ưng nhẫn nhục 。 云何應勤精進?云何應入禪定?云何應修智慧?」 佛告須菩提:「菩 vân hà ưng cần tinh tấn ?vân hà ưng nhập Thiền định ?vân hà ưng tu trí tuệ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bồ 薩摩訶薩念薩婆若應布施, tát Ma-ha tát niệm Tát bà nhã ưng bố thí , 念薩婆若應持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。 niệm Tát bà nhã ưng trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。 是菩薩摩訶薩持是功德與眾生共之, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , 應迴向阿耨多羅三藐三菩提。若如是迴向, ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược như thị hồi hướng , 則具足修六波羅蜜及慈悲心諸功德。 tức cụ túc tu lục Ba la mật cập từ bi tâm chư công đức 。 須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離六波羅蜜,則不遠離薩婆若。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly lục Ba la mật ,tức bất viễn ly Tát bà nhã 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學應行六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 菩薩摩訶薩行六波羅蜜,具足一切善根, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ túc nhất thiết thiện căn , 當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜?」 佛言:「菩 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?」 Phật ngôn :「bồ 薩摩訶薩應如是觀,色不合不散, tát Ma-ha tát ưng như thị quán ,sắc bất hợp bất tán , 受想行識不合不散,乃至一切種智不合不散。 thọ tưởng hành thức bất hợp bất tán ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán 。 是名菩薩摩訶薩習行六波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『我當不住色中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã đương bất trụ sắc trung , 不住受想行識中,乃至不住一切種智中。 bất trụ thọ tưởng hành thức trung ,nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí trung 。 』如是應習行六波羅蜜。 』như thị ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 何以故?是色無所住,乃至薩婆若無所住。如是, hà dĩ cố ?thị sắc vô sở trụ ,nãi chí Tát bà nhã vô sở trụ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以無住法習行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô trụ Pháp tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 應當得阿耨多羅三藐三菩提。 ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!譬如士夫欲食菴羅果、若波那婆果,當種其子, Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu dục thực/tự am la quả 、nhược/nhã ba na bà quả ,đương chủng kỳ tử , 隨時溉灌守護,漸漸生長, tùy thời cái (khái) quán thủ hộ ,tiệm tiệm sanh trường/trưởng , 時節和合便有果實得而食之。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, thời tiết hòa hợp tiện hữu quả thật đắc nhi thực/tự chi 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 欲得阿耨多羅三藐三菩提,當學六波羅蜜, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương học lục Ba la mật , 以布施攝取眾生, dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝取眾生,度眾生生死。如是行, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp thủ chúng sanh ,độ chúng sanh sanh tử 。như thị hạnh/hành/hàng , 當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲不隨他人語,當學般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân ngữ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲淨佛國土、成就眾生,欲坐道場, dục tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,dục tọa đạo tràng , 欲轉法輪,當學般若波羅蜜。 dục chuyển pháp luân ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!應如是學般若波羅蜜耶?」 佛言:「菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát 應如是學般若波羅蜜。 ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲於諸法得自在,當學般若波羅蜜。 dục ư chư Pháp đắc tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?學是般若波羅蜜,於一切諸法中得自在故。 「復次, hà dĩ cố ?học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết chư pháp trung đắc tự tại cố 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜於一切諸法中最大。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。 譬如大海於萬川中最大。般若波羅蜜亦如是, thí như đại hải ư vạn xuyên trung tối Đại 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 於一切諸法中最大。以是故, ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。dĩ thị cố , 諸欲求聲聞、辟支佛及菩薩道, chư dục cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Bồ Tát đạo , 應當學般若波羅蜜、檀那波羅蜜乃至一切種智。 ứng đương học Bát-nhã Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!譬如射師執如意弓箭,不畏怨敵。 Tu-bồ-đề !thí như xạ sư chấp như ý cung tiến ,bất úy oán địch 。 菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜乃至一切種智, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 魔若魔天所不能壞。以是故, ma nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應學般若波羅蜜。是行般若波羅蜜菩薩, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 為十方諸佛所念。 vi/vì/vị thập phương chư Phật sở niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何十方諸佛念是菩薩摩訶薩?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thập phương chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩行檀那波羅蜜時, tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 十方諸佛皆念;行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 thập phương chư Phật giai niệm ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜時,十方諸佛皆念。 Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thập phương chư Phật giai niệm 。 云何念?布施不可得, vân hà niệm ?bố thí bất khả đắc , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧不可得,乃至一切種智不可得。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。 菩薩能如是不得諸法故,諸佛念是菩薩摩訶薩。 Bồ Tát năng như thị bất đắc chư Pháp cố ,chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,須菩提!諸佛不以色故念,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật bất dĩ sắc cố niệm , 不以受想行識故念,乃至不以一切種智故念。 bất dĩ thọ tưởng hành thức cố niệm ,nãi chí bất dĩ nhất thiết chủng trí cố niệm 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩多有所學, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đa hữu sở học , 實無所學?」佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩多有所學, thật vô sở học ?」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát đa hữu sở học , 實無所學。何以故?是菩薩所學諸法, thật vô sở học 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở học chư Pháp , 皆不可得。 giai bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛所說法若略若廣, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp nhược/nhã lược nhược/nhã quảng , 於此法中諸菩薩摩訶薩欲求阿耨多羅三藐三菩提。六波羅蜜若略若廣, ư thử Pháp trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。lục Ba la mật nhược/nhã lược nhược/nhã quảng , 應當受持親近讀誦。讀誦已,思惟正觀, ứng đương thọ trì thân cận độc tụng 。độc tụng dĩ ,tư tánh chánh quán , 心、心數法不行故。」 佛告須菩提:「如是, tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành cố 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!菩薩摩訶薩略廣學六波羅蜜,當知一切法略廣相。 như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát lược quảng học lục Ba la mật ,đương tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩知一切法略 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp lược 廣相!」 佛言:「知色如相, quảng tướng !」 Phật ngôn :「tri sắc như tướng , 知受想行識乃至知一切種智如相。如是能知一切法略廣相。 tri thọ tưởng hành thức nãi chí tri nhất thiết chủng trí như tướng 。như thị năng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」須菩提言:「世尊!云何色如相?云何受想行 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc như tướng ?vân hà thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng 識乃至一切種智如相?」 佛告須菩提:「是色如, thức nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị sắc như , 無生無滅,無住、異,是名色如相。 vô sanh vô diệt ,vô trụ 、dị ,thị danh sắc như tướng 。 乃至一切種智如相,無生無滅,無住、異, nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ,vô sanh vô diệt ,vô trụ 、dị , 是名一切種智如相。是中菩薩摩訶薩應學。 「復次, thị danh nhất thiết chủng trí như tướng 。thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩知諸法實際時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp thật tế thời , 知一切法略廣相。 tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」 「世尊!何等是諸法實際?」 佛言:「無際是名實際。菩薩學是際,知一切諸法略廣相。 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp thật tế ?」 Phật ngôn :「vô tế thị danh thật tế 。Bồ-tát học thị tế ,tri nhất thiết chư pháp lược quảng tướng 。 須菩提!若菩薩摩訶薩知諸法法性, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp pháp tánh , 是菩薩能知一切法略廣相。 thị Bồ Tát năng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」 「世尊!何等是諸法法性?」佛言:「色性是名法性,是性無分、無非分。 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp pháp tánh ?」Phật ngôn :「sắc tánh thị danh pháp tánh ,thị tánh vô phần 、vô phi phần 。 須菩提!菩薩摩訶薩知法性故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri pháp tánh cố , 知一切法略廣相。 tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!復云何應知一切法略廣相?」 佛言:「若菩薩摩訶薩知一 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục vân hà ứng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất 切法不合不散。 thiết Pháp bất hợp bất tán 。 」 須菩提言:「世尊!何等法不合不散?」 佛言:「色不合不散, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất hợp bất tán ?」 Phật ngôn :「sắc bất hợp bất tán , 受想行識不合不散,乃至一切種智不合不散。 thọ tưởng hành thức bất hợp bất tán ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán 。 有為性、無為性不合不散。 hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh bất hợp bất tán 。 何以故?是諸法自性無,云何有合散?若法自性無, hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô ,vân hà hữu hợp tán ?nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是為非法。法與非法不合不散。如是, thị vi/vì/vị phi pháp 。Pháp dữ phi pháp bất hợp bất tán 。như thị , 應當知一切法略廣相。 ứng đương tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 」 須菩提言:「世尊!是名菩薩摩訶薩略攝般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!是略攝般若波羅蜜中,初發意菩薩摩訶薩應學, Thế Tôn !thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ưng học , 乃至十地菩薩摩訶薩亦應學。 nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng học 。 是菩薩摩訶薩學是略攝般若波羅蜜,則知一切法略廣相。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。 世尊!是門利根菩薩摩訶薩所入。 Thế Tôn !thị môn lợi căn Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhập 。 」 佛言:「鈍根菩薩亦可入是門, 」 Phật ngôn :「độn căn Bồ Tát diệc khả nhập thị môn , 中根菩薩、散心菩薩亦可入是門,是門無礙, trung căn Bồ Tát 、tán tâm Bồ Tát diệc khả nhập thị môn ,thị môn vô ngại , 若菩薩摩訶薩一心學者皆入是門。懈怠少精進、妄憶念亂心者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm học giả giai nhập thị môn 。giải đãi thiểu tinh tấn 、vọng ức niệm loạn tâm giả , 所不能入;精進不懈怠、正憶念攝心者能 sở bất năng nhập ;tinh tấn bất giải đãi 、chánh ức niệm nhiếp tâm giả năng 入。欲住阿惟越致地, nhập 。dục trụ/trú A duy việt trí địa , 欲逮一切種智者能入。 dục đãi nhất thiết chủng trí giả năng nhập 。 是菩薩摩訶薩如般若波羅蜜所說當學,如禪波羅蜜所說當學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết đương học ,như Thiền Ba-la-mật sở thuyết đương học , 乃至如檀波羅蜜所說當學, nãi chí như đàn ba-la-mật sở thuyết đương học , 是菩薩摩訶薩當得一切智。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc nhất thiết trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 所有魔事欲起即滅。以是故, sở hữu ma sự dục khởi tức diệt 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得方便力,當行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc phương tiện lực ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩如是行、如是習、如是修般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tập 、như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 是時無量阿僧祇國土中現在諸佛, thị thời vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung hiện tại chư Phật , 念是行般若波羅蜜菩薩。 niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。 何以故?是般若波羅蜜中生過去未來現在諸佛故。以是故, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cố 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩應如是思惟:『過去未來現在諸佛所得法,我亦當得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tư duy :『quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở đắc Pháp ,ngã diệc đương đắc 。 』如是, 』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應習般若波羅蜜。若如是習般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩常應不遠離薩婆若念。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng bất viễn ly Tát bà nhã niệm 。 若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,乃至彈指頃,是菩薩福德甚多。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đàn chỉ khoảnh ,thị Bồ Tát phước đức thậm đa 。 若有人教三千大千國土中眾生自恣布施, nhược hữu nhân giáo tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh Tự Tứ bố thí , 教令持戒、禪定、智慧, giáo lệnh trì giới 、Thiền định 、trí tuệ , 教令得解脫、得解脫知見, giáo lệnh đắc giải thoát 、đắc giải thoát tri kiến , 教令得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道。不如是菩薩修般若波羅蜜, giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。bất như thị Bồ Tát tu Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至彈指頃。 nãi chí đàn chỉ khoảnh 。 何以故?是般若波羅蜜中生布施、持戒、禪定、智慧、須陀洹果乃至辟支佛道。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 十方現在諸佛亦從般若波羅蜜中生, thập phương hiện tại chư Phật diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh , 過去未來諸佛亦從般若波羅蜜中生故。 「復次, quá khứ vị lai chư Phật diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若念行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若須臾時若半日若一日若一月若百日, nhược/nhã tu du thời nhược/nhã bán nhật nhược/nhã nhất nhật nhược/nhã nhất nguyệt nhược/nhã bách nhật , 若一歲若百歲若一劫若百劫乃至無量無邊阿僧 nhược/nhã nhất tuế nhược/nhã bách tuế nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã bách kiếp nãi chí vô lượng vô biên a tăng 祇劫,是菩薩修是般若波羅蜜福德甚多。 kì kiếp ,thị Bồ Tát tu thị Bát-nhã Ba-la-mật phước đức thậm đa 。 勝於教十方恒河沙等世界中眾生布施、持 thắng ư giáo thập phương hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh bố thí 、trì 戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見, giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 教令得須陀洹果乃至辟支佛道。 giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 何以故?諸佛從般若波羅蜜中生, hà dĩ cố ?chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh , 說是布施、持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見,須陀洹果乃至辟支佛道。 thuyết thị bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 若有菩薩摩訶薩如般若波羅蜜所說住, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết trụ/trú , 當知是菩薩摩訶薩是阿惟越致,為諸佛所念。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị A duy việt trí ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。 如是方便力成就, như thị phương tiện lực thành tựu , 當知是菩薩親近供養無量千萬億諸佛、種善根,與善知識相隨, đương tri thị Bồ Tát thân cận cúng dường vô lượng thiên vạn ức chư Phật 、chủng thiện căn ,dữ thiện tri thức tướng tùy , 久行六波羅蜜,久修十八空、四念處乃至八聖道分, cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cửu tu thập bát không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至一切種智。 Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 當知是菩薩住法王子地,滿足諸願,常不離諸佛、不離諸善根, đương tri thị Bồ-tát trụ pháp vương tử địa ,mãn túc chư nguyện ,thường bất ly chư Phật 、bất ly chư thiện căn , 從一佛國至一佛國。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。 當知是菩薩辯才無盡,具足得陀羅尼。身色具足、受記具足, đương tri thị Bồ Tát biện tài vô tận ,cụ túc đắc Đà-la-ni 。thân sắc cụ túc 、thọ kí cụ túc , 故為眾生受身。 cố vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân 。 當知是菩薩善知字門、善知非字門,善於言、善於不言, đương tri thị Bồ Tát thiện tri tự môn 、thiện tri phi tự môn ,thiện ư ngôn 、thiện ư bất ngôn , 善於一言、善於二言、善於多言,善知女語、善知男語, thiện ư nhất ngôn 、thiện ư nhị ngôn 、thiện ư đa ngôn ,thiện tri nữ ngữ 、thiện tri nam ngữ , 善知色乃至識,善知世間性、善知涅槃性, thiện tri sắc nãi chí thức ,thiện tri thế gian tánh 、thiện tri Niết-Bàn tánh , 善知法相,善知有為相、善知無為相, thiện tri Pháp tướng ,thiện tri hữu vi tướng 、thiện tri vô vi/vì/vị tướng , 善知有法、善知無法,善知自性、善知他性, thiện tri hữu pháp 、thiện tri vô Pháp ,thiện tri tự tánh 、thiện tri tha tánh , 善知合法、善知散法, thiện tri hợp Pháp 、thiện tri tán Pháp , 善知相應法、善知不相應法、善知相應不相應法,善知如、善知不如, thiện tri tướng ứng Pháp 、thiện tri bất tướng ứng Pháp 、thiện tri tướng ứng bất tướng ứng Pháp ,thiện tri như 、thiện tri bất như , 善知法性、善知法位,善知緣、善知無緣, thiện tri pháp tánh 、thiện tri pháp vị ,thiện tri duyên 、thiện tri vô duyên , 善知陰、善知界、善知入, thiện tri uẩn 、thiện tri giới 、thiện tri nhập , 善知四諦、善知十二因緣、善知四禪、善知四無量心、善知無 thiện tri Tứ đế 、thiện tri thập nhị nhân duyên 、thiện tri tứ Thiền 、thiện tri tứ vô lượng tâm 、thiện tri vô 色定, sắc định , 善知六波羅蜜、善知四念處乃至善知一切種智。善知有為性、善知無為性, thiện tri lục Ba la mật 、thiện tri tứ niệm xứ nãi chí thiện tri nhất thiết chủng trí 。thiện tri hữu vi tánh 、thiện tri vô vi/vì/vị tánh , 善知有性、善知無性, thiện tri hữu tánh 、thiện tri Vô tánh , 善知色觀、善知受想行識觀乃至善知一切種智觀, thiện tri sắc quán 、thiện tri thọ tưởng hành thức quán nãi chí thiện tri nhất thiết chủng trí quán , 善知色色相空、善知受想行識識相空乃至善知菩 thiện tri sắc sắc tướng không 、thiện tri thọ tưởng hành thức thức tướng không nãi chí thiện tri bồ 提菩提相空,善知捨道、善知不捨道, Đề Bồ-đề tướng không ,thiện tri xả đạo 、thiện tri bất xả đạo , 善知生、善知滅、善知住異, thiện tri sanh 、thiện tri diệt 、thiện tri trụ/trú dị , 善知欲、善知瞋、善知癡,善知不欲、善知不瞋、善知不癡, thiện tri dục 、thiện tri sân 、thiện tri si ,thiện tri bất dục 、thiện tri bất sân 、thiện tri bất si , 善知見、善知不見, thiện tri kiến 、thiện tri bất kiến , 善知邪見、善知正見、善知一切見,善知名、善知色、善知名色, thiện tri tà kiến 、thiện tri chánh kiến 、thiện tri nhất thiết kiến ,thiện tri danh 、thiện tri sắc 、thiện tri danh sắc , 善知因緣、善知次第緣、善知緣緣、善知增上緣, thiện tri nhân duyên 、thiện tri thứ đệ duyên 、thiện tri duyên duyên 、thiện tri tăng thượng duyên , 善知行相,善知苦、善知集、善知滅、善知道, thiện tri hành tướng ,thiện tri khổ 、thiện tri tập 、thiện tri diệt 、thiện tri đạo , 善知地獄、善知餓鬼、善知畜生、善知人、善知 thiện tri địa ngục 、thiện tri ngạ quỷ 、thiện tri súc sanh 、thiện tri nhân 、thiện tri 天。 Thiên 。 善知地獄趣、善知餓鬼趣善、知畜生趣、善知人趣、善知天趣, thiện tri địa ngục thú 、thiện tri ngạ quỷ thú thiện 、tri súc sanh thú 、thiện tri nhân thú 、thiện tri thiên thú , 善知須陀洹、善知須陀洹果、善知須陀洹道, thiện tri Tu đà Hoàn 、thiện tri Tu-đà-hoàn quả 、thiện tri Tu-đà-hoàn đạo , 善知斯陀含、善知斯陀含果、善知斯陀含道, thiện tri Tư đà hàm 、thiện tri Tư đà hàm quả 、thiện tri Tư đà hàm đạo , 善知阿那含、善知阿那含果、善知阿那含道, thiện tri A-na-hàm 、thiện tri A-na-hàm quả 、thiện tri A na hàm đạo , 善知阿羅漢、善知阿羅漢果、善知阿羅漢道, thiện tri A-la-hán 、thiện tri A-la-hán quả 、thiện tri A-la-hán đạo , 善知辟支佛、善知辟支佛果、善知辟支佛道, thiện tri Bích Chi Phật 、thiện tri Bích Chi Phật quả 、thiện tri Bích Chi Phật đạo , 善知佛、善知一切智、善知一切智道, thiện tri Phật 、thiện tri nhất thiết trí 、thiện tri nhất thiết trí đạo , 善知諸根、善知諸根具足, thiện tri chư căn 、thiện tri chư căn cụ túc , 善知慧、善知疾慧、善知有力慧、善知利慧、善知出慧、善知達慧、善 thiện tri tuệ 、thiện tri tật tuệ 、thiện tri hữu lực tuệ 、thiện tri lợi tuệ 、thiện tri xuất tuệ 、thiện tri đạt tuệ 、thiện 知廣慧、善知深慧、善知大慧、善知無等 tri quảng tuệ 、thiện tri thâm tuệ 、thiện tri đại tuệ 、thiện tri vô đẳng 慧、善知實慧, tuệ 、thiện tri thật tuệ , 善知過去世、善知未來世、善知現在世,善知方便、善知待眾生, thiện tri quá khứ thế 、thiện tri vị lai thế 、thiện tri hiện tại thế ,thiện tri phương tiện 、thiện tri đãi chúng sanh , 善知心、善知深心,善知義、善知語, thiện tri tâm 、thiện tri thâm tâm ,thiện tri nghĩa 、thiện tri ngữ , 善知分別三乘。 thiện tri phân biệt tam thừa 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜、生般若波羅蜜、修般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật , 得如是等利益。 đắc như thị đẳng lợi ích 。 」  摩訶般若波羅蜜經三慧品第七十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tam tuệ phẩm đệ thất thập 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何行般 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜?云何生般若波羅蜜?云何修般若 nhược/nhã Ba-la-mật ?vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà tu Bát-nhã 波羅蜜?」 佛言:「色寂滅故、色空故、色虛誑故、色 Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「sắc tịch diệt cố 、sắc không cố 、sắc hư cuống cố 、sắc 不堅實故, bất kiên thật cố , 應行般若波羅蜜;受想行識亦如是。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 如汝所問:『云何生般若波羅蜜?』如虛空生故,應生般若波羅蜜。 như nhữ sở vấn :『vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?』như hư không sanh cố ,ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 如汝問:『云何修般若波羅蜜?』修諸法破壞故, như nhữ vấn :『vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?』tu chư Pháp phá hoại cố , 應修般若波羅蜜。 ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!行般若波羅蜜、生般若波羅蜜、修般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật , 應幾時?」 佛言:「從初發意乃至坐道場, ưng kỷ thời ?」 Phật ngôn :「tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng , 應行、應生、應修般若波羅蜜。 ưng hạnh/hành/hàng 、ưng sanh 、ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!次第心應行般若波羅蜜。」 佛言:「常不捨薩婆若心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thứ đệ tâm ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「thường bất xả Tát bà nhã tâm , 不令餘念得入, bất lệnh dư niệm đắc nhập , 為行般若波羅蜜、為生般若波羅蜜、為修般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、vi/vì/vị sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若心、心數法不行故, nhược/nhã tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành cố , 為行般若波羅蜜、為生般若波羅蜜、為修般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、vi/vì/vị sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?」 佛言:「不。」 「世尊!不修般若波羅蜜, đương đắc Tát bà nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất 。」 「Thế Tôn !bất tu Bát-nhã Ba-la-mật , 得薩婆若不。」 佛言:「不。 đắc Tát bà nhã bất 。」 Phật ngôn :「bất 。 」 「世尊!修不修得薩婆若不?」 佛言:「不。 」 「Thế Tôn !tu bất tu đắc Tát bà nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」 「世尊!非修非不修得薩婆若不?」 佛言:「不。」 「世尊!若不爾, 」 「Thế Tôn !phi tu phi bất tu đắc Tát bà nhã bất ?」 Phật ngôn :「bất 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất nhĩ , 云何當得薩婆若?」 佛言:「菩薩摩訶薩得薩婆若如如相。 vân hà đương đắc Tát bà nhã ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Tát bà nhã như như tướng 。 」 「世尊!云何如如相?」 「如實際。」 「云何如實際?」 「如法性。 」 「Thế Tôn !vân hà như như tướng ?」 「như thật tế 。」 「vân hà như thật tế ?」 「như pháp tánh 。 」 「云何如法性?」 「如我性、眾生性、壽命性。 」 「vân hà như pháp tánh ?」 「như ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh 。 」 「世尊!云何我性、眾生性、壽命性?」 佛告須菩提:「於汝意云何, 」 「Thế Tôn !vân hà ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 我、眾生、壽命法可得不?」 須菩提言:「不可得。 ngã 、chúng sanh 、thọ mạng Pháp khả đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc 。 」佛言:「若我、眾生、壽命不可得, 」Phật ngôn :「nhược/nhã ngã 、chúng sanh 、thọ mạng bất khả đắc , 云何當說有我性、眾生性、壽命性?若般若波羅蜜中不說 vân hà đương thuyết hữu ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung bất thuyết 有一切法當得一切種智。 hữu nhất thiết pháp đương đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!但般若波羅蜜是不可說, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đãn Bát-nhã Ba-la-mật thị bất khả thuyết , 禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜亦不可說。 Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc bất khả thuyết 。 」 佛告須菩提:「般若波羅蜜不可說,檀那波羅蜜乃至一切法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thuyết ,đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết pháp , 若有為、若無為, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法、亦不可說。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 、diệc bất khả thuyết 。 」 「世尊!若一切法不可說, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả thuyết , 云何說是地獄、是畜生、是餓鬼、是人、是天,是須陀洹, vân hà thuyết thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị nhân 、thị Thiên ,thị Tu đà Hoàn , 是斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,是諸佛?」 佛告須菩提:「於汝意云何, thị Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị chư Phật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 是眾生名字實可得不?」 須菩提言:「世尊!不可 thị chúng sanh danh tự thật khả đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả 得。」 佛言:「若眾生不可得, đắc 。」 Phật ngôn :「nhược/nhã chúng sanh bất khả đắc , 云何當說有地獄、餓鬼、畜生、人、天、須陀洹乃至佛?如是, vân hà đương thuyết hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật ?như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應當學一切法不可說。 ứng đương học nhất thiết pháp bất khả thuyết 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應學色,應學受想行識, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng học sắc ,ưng học thọ tưởng hành thức , 乃至應學一切種智。 nãi chí ưng học nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,應學色不增不減, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng học sắc bất tăng bất giảm , 乃至應學一切種智不增不減。 nãi chí ưng học nhất thiết chủng trí bất tăng bất giảm 。 」 須菩提言:「世尊!云何色不增不減學, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất tăng bất giảm học , 乃至一切種智不增不減學?」 佛言:「不生不滅故學。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất tăng bất giảm học ?」 Phật ngôn :「bất sanh bất diệt cố học 。 」 「世尊!云何名不生不滅學?」 佛言:「不起不作, 」 「Thế Tôn !vân hà danh bất sanh bất diệt học ?」 Phật ngôn :「bất khởi bất tác , 諸行業若有若無故。」 「世尊!云何名不起不作, chư hành nghiệp nhược hữu nhược/nhã vô cố 。」 「Thế Tôn !vân hà danh bất khởi bất tác , 諸行業若有若無?」 佛言:「觀諸法自相空故。 chư hành nghiệp nhược hữu nhược/nhã vô ?」 Phật ngôn :「quán chư Pháp tự tướng không cố 。 」 「世尊!云何應觀諸法自相空?」 佛言:「應觀色色相空, 」 「Thế Tôn !vân hà ưng quán chư Pháp tự tướng không ?」 Phật ngôn :「ưng quán sắc sắc tướng không , 應觀受想行識識相空;應觀眼眼相空, ưng quán thọ tưởng hành thức thức tướng không ;ưng quán nhãn nhãn tướng không , 乃至意色,乃至法眼識界, nãi chí ý sắc ,nãi chí Pháp nhãn thức giới , 乃至意識界意識界相空;應觀內空內空相空, nãi chí ý thức giới ý thức giới tướng không ;ưng quán nội không nội không tướng không , 乃至應觀自相空自相空相空;應觀四禪四禪相空, nãi chí ưng quán tự tướng không tự tướng không tướng không ;ưng quán tứ Thiền tứ Thiền tướng không , 乃至滅受想定滅受想定相空;應觀四念處 nãi chí diệt thọ tưởng định diệt thọ tưởng định tướng không ;ưng quán tứ niệm xứ 四念處相空, tứ niệm xứ tướng không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提阿耨多羅三藐三菩提相空。如是, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜時,應行諸法自相空。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng hạnh/hành/hàng chư Pháp tự tướng không 。 」「世尊!若色色相空, 」「Thế Tôn !nhược/nhã sắc sắc tướng không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提阿耨多羅三藐三菩提相空, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không , 云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜?」 佛言:「不行是名 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「bất hạnh/hành thị danh 行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何不行是行般若波羅蜜?」 佛言:「般若波羅蜜不可得故, 」 「Thế Tôn !vân hà bất hạnh/hành thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc cố , 菩薩不可得,行亦不可得, Bồ Tát bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc , 行者、行法、行處亦不可得故, hành giả 、hạnh/hành/hàng Pháp 、hành xử diệc bất khả đắc cố , 是名菩薩摩訶薩行不行般若波羅蜜。一切諸戲論不可得故。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết chư hí luận bất khả đắc cố 。 」 「世尊!若不行是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất hạnh/hành thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 初發意菩薩云何行般若波羅蜜?」 「須菩提!菩薩從初發意 sơ phát ý Bồ-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý 以來,應學空無所得法。 dĩ lai ,ưng học không vô sở đắc Pháp 。 是菩薩用無所得法故布施、持戒、忍辱、精進、禪定, thị Bồ Tát dụng vô sở đắc Pháp cố bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 用無所得法故修智慧,乃至一切種智亦如是。 dụng vô sở đắc Pháp cố tu trí tuệ ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名有所得?云何名無 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh hữu sở đắc ?vân hà danh vô 所得?」 佛告須菩提:「諸有二者, sở đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư hữu nhị giả , 是有所得;無有二者,是無所得。 thị hữu sở đắc ;vô hữu nhị giả ,thị vô sở đắc 。 」 「世尊!何等是二有所得?何等是不二無所得?」 佛言:「眼、色為二, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị nhị hữu sở đắc ?hà đẳng thị bất nhị vô sở đắc ?」 Phật ngôn :「nhãn 、sắc vi/vì/vị nhị , 乃至意、法為二, nãi chí ý 、Pháp vi/vì/vị nhị , 乃至阿耨多羅三藐三菩提、佛為二。是名為二。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Phật vi/vì/vị nhị 。thị danh vi/vì/vị nhị 。 」 「世尊!從有所得中無所得?從無所得中無所得?」 佛言:「不從有所 」 「Thế Tôn !tùng hữu sở đắc trung vô sở đắc ?tùng vô sở đắc trung vô sở đắc ?」 Phật ngôn :「bất tùng hữu sở 得中無所得,不從無所得中無所得。 đắc trung vô sở đắc ,bất tùng vô sở đắc trung vô sở đắc 。 須菩提!有所得、無所得平等,是名無所得。如是, Tu-bồ-đề !hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng ,thị danh vô sở đắc 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於有所得、無所得平等 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng 法中應學。 Pháp trung ưng học 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜,是名無所得者,無有過失。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh vô sở đắc giả ,vô hữu quá thất 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不行有所得、不行無所得, bất hạnh/hành hữu sở đắc 、bất hạnh/hành vô sở đắc , 云何從一地至一地, vân hà tùng nhất địa chí nhất địa , 得一切種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不住有所得中從一地至一地。何以故?有所得中住, bất trụ hữu sở đắc trung tùng nhất địa chí nhất địa 。hà dĩ cố ?hữu sở đắc trung trụ/trú , 不能從一地至一地。 bất năng tùng nhất địa chí nhất địa 。 何以故?須菩提!無所得是般若波羅蜜相, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô sở đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 無所得是阿耨多羅三藐三菩提相,無所得亦是行般若波羅蜜者相。 vô sở đắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,vô sở đắc diệc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả tướng 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜不可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , 阿耨多羅三藐三菩提亦不可得, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất khả đắc , 行般若波羅蜜者亦不可得, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩分別諸法相是色、是受想行識, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt chư Pháp tướng thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức , 乃至是阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波 nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,不得色、不得受想行識, La mật thời ,bất đắc sắc 、bất đắc thọ tưởng hành thức , 乃至不得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色不可得, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất khả đắc , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不可得,云何具足檀那波羅蜜, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,vân hà cụ túc đàn na Ba-la-mật , 乃至具足般若波羅蜜,入菩薩法位中。入已, nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bồ Tát pháp vị trung 。nhập dĩ , 淨佛國土、成就眾生,得一切種智。 tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,đắc nhất thiết chủng trí 。 得一切種智已,轉法輪、作佛事, đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 、tác Phật sự , 度眾生生死?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不為色故行般若波羅 độ chúng sanh sanh tử ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 乃至不為阿耨多羅三藐三菩提故行般若波羅蜜。 nãi chí bất vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩為何事故,行般若波羅蜜?」 佛言:「無所為故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị hà sự cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「vô sở vi/vì/vị cố , 行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?一切諸法無所為、無所作,般若波羅蜜亦無所為、無所作, hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác , 阿耨多羅三藐三菩提亦無所為、無所作, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác , 菩薩亦無所為、無所作。如是, Bồ Tát diệc vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜無所為、無所作。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所為、無所作, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác , 不應分別有三乘——聲聞、辟支佛、佛乘。 bất ưng phân biệt hữu tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。 」 佛告須菩提:「諸法無所為、無所作中無有分別, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp vô sở vi/vì/vị 、vô sở tác trung vô hữu phân biệt , 有所為、有所作中有分別。 hữu sở vi/vì/vị 、hữu sở tác trung hữu phân biệt 。 何以故?凡夫愚人不聞聖法,著五受陰,所謂色受想行識, hà dĩ cố ?phàm phu ngu nhân bất văn thánh pháp ,trước/trứ ngũ thọ uẩn ,sở vị sắc thọ tưởng hành thức , 著檀那波羅蜜乃至著阿耨多羅三藐三菩提。 trước/trứ đàn na Ba-la-mật nãi chí trước/trứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是人念:『有是色、得是色。 thị nhân niệm :『hữu thị sắc 、đắc thị sắc 。 』乃至念:『有是阿耨多羅三藐三菩提、得是阿耨多羅三藐三菩提。 』nãi chí niệm :『hữu thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是菩薩作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提、 』thị Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 我當度眾生生死。』須菩提!我以五眼觀, ngã đương độ chúng sanh sanh tử 。』Tu-bồ-đề !ngã dĩ ngũ nhãn quán , 尚不得色乃至阿耨多羅三藐三菩提, thượng bất đắc sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況是狂愚人無目而欲得阿耨多羅三藐三菩 hà huống thị cuồng ngu nhân vô mục nhi dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提、度脫眾生生死?」 須菩提白佛言:「世尊!若 Đề 、độ thoát chúng sanh sanh tử ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã 佛以五眼觀,不見眾生生死中可度者。 Phật dĩ ngũ nhãn quán ,bất kiến chúng sanh sanh tử trung khả độ giả 。 今世尊云何得阿耨多羅三藐三菩提, kim Thế Tôn vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 分別眾生有三聚——正定、邪定、不定?」 「須菩提!我得阿耨 phân biệt chúng sanh hữu tam tụ ——chánh định 、tà định 、bất định ?」 「Tu-bồ-đề !ngã đắc A nậu 多羅三藐三菩提,初不得眾生三聚, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,sơ bất đắc chúng sanh tam tụ , 若正定、若邪定、若不定。 nhược/nhã chánh định 、nhược/nhã tà định 、nhược/nhã bất định 。 須菩提!以眾生無法有法想;我以除其妄著世俗法故, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh vô pháp hữu pháp tưởng ;ngã dĩ trừ kỳ vọng trước/trứ thế tục Pháp cố , 說有得非第一義。 thuyết hữu đắc phi đệ nhất nghĩa 。 」 「世尊!非住第一義得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !phi trụ/trú đệ nhất nghĩa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!住顛倒得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !trụ/trú điên đảo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!若不住第一義中得,亦不住顛倒中得, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất trụ đệ nhất nghĩa trung đắc ,diệc bất trụ điên đảo trung đắc , 將無世尊、不得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛言:「不 tướng vô Thế Tôn 、bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất 也,我實得阿耨多羅三藐三菩提。無所住, dã ,ngã thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vô sở trụ , 若有為相、若無為相。 nhược hữu vi/vì/vị tướng 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tướng 。 須菩提!譬如佛所化人,不住有為相、不住無為相, Tu-bồ-đề !thí như Phật sở hóa nhân ,bất trụ hữu vi tướng 、bất trụ vô vi/vì/vị tướng , 化人亦有來有去、亦坐亦立。 hóa nhân diệc hữu lai hữu khứ 、diệc tọa diệc lập 。 須菩提!是化人若行檀那波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị hóa nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 行四禪、四無量心、四無色定、五神通, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 行四念處乃至行八聖道分,入空三昧、無相三昧、無作三昧, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhập không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 行內空乃至無法有法空,行八背捨、九次第定, hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi , 得阿耨多羅三藐三菩提、轉法輪。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、chuyển pháp luân 。 是化人化作無量眾生有三聚。須菩提!於汝意云何, thị hóa nhân hóa tác vô lượng chúng sanh hữu tam tụ 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是化人有行檀那波羅蜜, thị hóa nhân hữu hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 乃至有三聚眾生不?」須菩提言:「不也。」 「須菩提!佛亦如是, nãi chí hữu tam tụ chúng sanh bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。」 「Tu-bồ-đề !Phật diệc như thị , 知諸法如化,如化人度化眾生,無有實眾生可度。 tri chư Pháp như hóa ,như hóa nhân độ hóa chúng sanh ,vô hữu thật chúng sanh khả độ 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如佛所化人行。 như Phật sở hóa nhân hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如化, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như hóa , 佛與化人有何等差別?」 佛告須菩提:「佛與化人無有差別。 Phật dữ hóa nhân hữu hà đẳng sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dữ hóa nhân vô hữu sái biệt 。 何以故?佛能有所作,化人亦能有所作。」 「世尊!若無佛, hà dĩ cố ?Phật năng hữu sở tác ,hóa nhân diệc năng hữu sở tác 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô Phật , 化獨能有所作不?」 佛言:「能有所作。 hóa độc năng hữu sở tác bất ?」 Phật ngôn :「năng hữu sở tác 。 」 須菩提言:「世尊!云何無佛化能有所作?」 「須菩提!譬如過 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Phật hóa năng hữu sở tác ?」 「Tu-bồ-đề !thí như quá/qua 去有佛名須扇多,為欲度菩薩故, khứ hữu Phật danh Tu Phiến Đa ,vi/vì/vị dục độ Bồ Tát cố , 化作佛而自滅度。是化佛住半劫作佛事, hóa tác Phật nhi tự diệt độ 。thị hóa Phật trụ/trú bán kiếp tác Phật sự , 授應菩薩行者記已滅度。 thọ/thụ ưng Bồ Tát hạnh giả kí dĩ diệt độ 。 一切世間眾生謂佛實滅度。須菩提!化人實無生無滅。如是, nhất thiết thế gian chúng sanh vị Phật thật diệt độ 。Tu-bồ-đề !hóa nhân thật vô sanh vô diệt 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當信知諸法如化。」 「世尊!若佛、佛所化人無差別者, đương tín tri chư Pháp như hóa 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật 、Phật sở hóa nhân vô sái biệt giả , 云何令布施清淨?如人供養佛, vân hà lệnh bố thí thanh tịnh ?như nhân cúng dường Phật , 是眾生乃至無餘涅槃,福德不盡。若供養化佛, thị chúng sanh nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,phước đức bất tận 。nhược/nhã cúng dường hóa Phật , 是人乃至無餘涅槃福德, thị nhân nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn phước đức , 亦應不盡耶?」 佛語須菩提:「佛以諸法實相故, diệc ưng bất tận da ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Phật dĩ chư pháp thật tướng cố , 與一切眾生、天及人作福田。化佛亦以諸法實相故, dữ nhất thiết chúng sanh 、Thiên cập nhân tác phước điền 。hóa Phật diệc dĩ chư pháp thật tướng cố , 與一切眾生、天及人作福田。 dữ nhất thiết chúng sanh 、Thiên cập nhân tác phước điền 。 」 佛告須菩提:「置是化佛及於化佛所種福德。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「trí thị hóa Phật cập ư hóa Phật sở chủng phước đức 。 若有善男子、善女人但以敬心念佛,是善根因緣,乃至畢苦, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đãn dĩ kính tâm niệm Phật ,thị thiện căn nhân duyên ,nãi chí tất khổ , 其福不盡。須菩提!置是敬心念佛。 kỳ phước bất tận 。Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật 。 若有善男子、善女人,但以一華散虛空中念佛, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đãn dĩ nhất hoa tán hư không trung niệm Phật , 乃至畢苦,其福不盡。 nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。 須菩提!置是敬心念佛、散華念佛。若有人一稱南無佛,乃至畢苦, Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật 、tán hoa niệm Phật 。nhược hữu nhân nhất xưng Nam mô Phật ,nãi chí tất khổ , 其福不盡。如是,須菩提!佛福田中種,其福無量。 kỳ phước bất tận 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật phước điền trung chủng ,kỳ phước vô lượng 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!當知佛與化佛無有差別!諸法相無異故。 Tu-bồ-đề !đương tri Phật dữ hóa Phật vô hữu sái biệt !chư Pháp tướng vô dị cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜,入諸法實相中。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập chư pháp thật tướng trung 。 是諸法實相不應壞, thị chư pháp thật tướng bất ưng hoại , 所謂般若波羅蜜相乃至阿耨多羅三藐三菩提相。 sở vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法實相不應壞,佛何以壞諸法相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp thật tướng bất ưng hoại ,Phật hà dĩ hoại chư Pháp tướng , 言:『是色、是受想行識,是內法是外法, ngôn :『thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức ,thị nội pháp thị ngoại pháp , 是善法是不善法,是有漏是無漏,是世間是出世間, thị thiện Pháp thị bất thiện pháp ,thị hữu lậu thị vô lậu ,thị thế gian thị xuất thế gian , 是有諍法是無諍法,是有為法是無為法等。 thị hữu tránh Pháp thị vô tránh Pháp ,thị hữu vi Pháp thị vô vi/vì/vị Pháp đẳng 。 』世尊!將無壞諸法相?」 佛告須菩提:「不也。 』Thế Tôn !tướng vô hoại chư Pháp tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất dã 。 以名字相故示諸法, dĩ danh tự tướng cố thị chư Pháp , 欲令眾生解佛不壞諸法法相。 dục lệnh chúng sanh giải Phật bất hoại chư Pháp Pháp tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若以名字相故說諸法,令眾生解。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ danh tự tướng cố thuyết chư Pháp ,lệnh chúng sanh giải 。 世尊!若一切法無名無相, Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô danh vô tướng , 云何以名相示眾生欲令解?」 佛告須菩提:「隨世俗法有名相,實無著處。 vân hà dĩ danh tướng thị chúng sanh dục lệnh giải ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tùy thế tục pháp hữu danh tướng ,thật Vô Trước xứ/xử 。 須菩提!如凡人聞說苦,著名隨相。 Tu-bồ-đề !như phàm nhân văn thuyết khổ ,trước/trứ danh tùy tướng 。 須菩提!諸佛及弟子,不著名、不隨相。 Tu-bồ-đề !chư Phật cập đệ-tử ,bất trước danh 、bất tùy tướng 。 須菩提!若名著名、相著相,空亦應著空,無相亦應著無相, Tu-bồ-đề !nhược/nhã danh trước/trứ danh 、tưởng trước tướng ,không diệc ưng trước/trứ không ,vô tướng diệc ưng trước/trứ vô tướng , 無作亦應著無作,實際亦應著實際, vô tác diệc ưng trước/trứ vô tác ,thật tế diệc ưng trước/trứ thật tế , 法性亦應著法性,無為性亦應著無為性。 pháp tánh diệc ưng trước pháp tánh ,vô vi/vì/vị tánh diệc ưng trước/trứ vô vi/vì/vị tánh 。 須菩提!是一切法但有名相,是法不住名相中。 Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,thị pháp bất trụ danh tướng trung 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩但名相中住, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn danh tướng trung trụ/trú , 應行般若波羅蜜,是名相中亦不應著。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh tướng trung diệc bất ưng trước/trứ 。 」 「世尊!若一切有為法但名相者, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn danh tướng giả , 菩薩摩訶薩為誰故發阿耨多羅三藐三菩提心, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thùy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 受種種勤苦?菩薩行道時,布施、持戒,行忍辱、勤精進,入禪定, thọ/thụ chủng chủng cần khổ ?Bồ Tát hạnh đạo thời ,bố thí 、trì giới ,hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、cần tinh tấn ,nhập Thiền định , 修智慧。 tu trí tuệ 。 行四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分,行空、行無相、行無作, hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,hạnh/hành/hàng không 、hạnh/hành/hàng vô tướng 、hạnh/hành/hàng vô tác , 行佛十力乃至具足大慈悲。 hạnh/hành/hàng Phật thập lực nãi chí cụ túc đại từ bi 。 」 佛言:「如須菩提所說,若一切有為法但有名相者, 」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn hữu danh tướng giả , 菩薩摩訶薩為誰故行菩薩道?須菩提!若有為法但 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thùy cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ?Tu-bồ-đề !nhược hữu vi/vì/vị Pháp đãn 有名相、等是名相,名相亦空。以是故, hữu danh tướng 、đẳng thị danh tướng ,danh tướng diệc không 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行菩薩道,得一切種智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đắc nhất thiết chủng trí 。 得一切種智已,轉法輪。轉法輪已, đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ , 以三乘法度脫眾生。是名相亦無生無滅,無住、異。 dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。thị danh tướng diệc vô sanh vô diệt ,vô trụ 、dị 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!世尊說一切種智。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「我說一切種智。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã thuyết nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「佛說一切智、說道種智、說一切種智, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết nhất thiết trí 、thuyết đạo chủng trí 、thuyết nhất thiết chủng trí , 是三種智有何差別?」 佛告須菩提:「薩婆若是一切聲聞、辟支 thị tam chủng trí hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát bà nhã thị nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi 佛智;道種智是菩薩摩訶薩智;一切種智是 Phật trí ;đạo chủng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ;nhất thiết chủng trí thị 諸佛智。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, chư Phật trí 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 薩婆若是聲聞、辟支佛智?」 佛告須菩提:「一切名, Tát bà nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết danh , 所謂內外法,是聲聞、辟支佛能知, sở vị nội ngoại Pháp ,thị Thanh văn 、Bích Chi Phật năng tri , 不能用一切道、一切種智。 bất năng dụng nhất thiết đạo 、nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!何因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 道種智是諸菩薩摩訶薩智?」 佛告須菩提:「一切道,菩薩摩訶薩應知, đạo chủng trí thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết đạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri , 若聲聞道、辟支佛道、菩薩道應具足知, nhược/nhã Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo ưng cụ túc tri , 亦應用是道度眾生,亦不作實際證。 diệc ưng dụng thị đạo độ chúng sanh ,diệc bất tác thật tế chứng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛說菩薩摩訶薩應具足佛道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cụ túc Phật đạo , 不應以是道實際作證耶?」 佛告須菩提:「是菩薩 bất ưng dĩ thị đạo thật tế tác chứng da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát 未淨佛土、未成就眾生, vị tịnh Phật thổ 、vị thành tựu chúng sanh , 是時不應實際作證。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩住道中, Thị thời bất ưng thật tế tác chứng 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát trụ đạo trung , 應實際作證?」 佛言:「不也。」 「世尊!住非道中, ưng thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo trung , 實際作證?」 佛言:「不也。」 「世尊!住道非道, thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !trụ/trú đạo phi đạo , 實際作證?」 佛言:「不也。」 「世尊!住非道亦非非道, thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo , 實際作證?」 佛言:「不也。 thật tế tác chứng ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩住何處應實際作證?」 佛告須菩提:「於汝意云何, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà xứ/xử ưng thật tế tác chứng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 汝住道中,不受諸法故, nhữ trụ/trú đạo trung ,bất thọ/thụ chư Pháp cố , 漏盡得解脫不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 「汝住非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也,世尊!」 「汝住道非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú đạo phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也,世尊!」 「汝住非道亦非非道, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「nhữ trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo , 漏盡得解脫不?」 「不也,世尊!我無所住,不受諸法, lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !ngã vô sở trụ ,bất thọ/thụ chư Pháp , 漏盡心得解脫。 lậu tận tâm đắc giải thoát 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩亦如是,無所住應實際作證。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vô sở trụ ưng thật tế tác chứng 。 」 須菩提言:「世尊!云何為一切種智相?」 佛言:「一相故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi nhất thiết chủng trí tướng ?」 Phật ngôn :「nhất tướng cố , 名一切種智,所謂一切法寂滅相。復次,諸法行類相貌, danh nhất thiết chủng trí ,sở vị nhất thiết pháp tịch diệt tướng 。phục thứ ,chư Pháp hành loại tướng mạo , 名字顯示說,佛如實知。以是故, danh tự hiển thị thuyết ,Phật như thật tri 。dĩ thị cố , 名一切種智。 danh nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切智、道種智、一切種智, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí , 是三智結斷有差別、有盡有餘不?」 佛言:「煩惱斷無差別。諸佛煩惱習一切悉斷, thị tam trí kết/kiết đoạn hữu sái biệt 、hữu tận hữu dư bất ?」 Phật ngôn :「phiền não đoạn vô sái biệt 。chư Phật phiền não tập nhất thiết tất đoạn , 聲聞、辟支佛煩惱習不悉斷。 Thanh văn 、Bích Chi Phật phiền não tập bất tất đoạn 。 」 「世尊!是諸人不得無為法,得斷煩惱耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !thị chư nhân bất đắc vô vi/vì/vị Pháp ,đắc đoạn phiền não da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!無為法中可得差別不?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị Pháp trung khả đắc sái biệt bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「世尊!若無為法中不可得差別。 」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp trung bất khả đắc sái biệt 。 何以故說是人煩惱習斷?是人煩惱習不斷?」 佛告須菩提:「習 hà dĩ cố thuyết thị nhân phiền não tập đoạn ?thị nhân phiền não tập bất đoạn ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tập 非煩惱。 phi phiền não 。 是聲聞、辟支佛身口有似婬欲、瞋恚、愚癡相;凡夫愚人為之得罪。是三毒習, thị Thanh văn 、Bích Chi Phật thân khẩu hữu tự dâm dục 、sân khuể 、ngu si tướng ;phàm phu ngu nhân vi/vì/vị chi đắc tội 。thị tam độc tập , 諸佛無有。」 須菩提白佛言:「世尊!若道無法, chư Phật vô hữu 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đạo vô Pháp , 涅槃亦無法。何以故, Niết-Bàn diệc vô Pháp 。hà dĩ cố , 分別說是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是 phân biệt thuyết thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị 佛。」 佛告須菩提:「是皆以無為法而有分別, Phật 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu phân biệt , 是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟 thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị tích 支佛、是菩薩、是佛。」 「世尊」 「實以無為法故, Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Phật 。」 「Thế Tôn 」 「thật dĩ vô vi/vì/vị Pháp cố , 分別有須陀洹乃至佛。 phân biệt hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。 」 佛告須菩提:「世間言說故有差別,非第一義。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian ngôn thuyết cố hữu sái biệt ,phi đệ nhất nghĩa 。 第一義中無有分別說。何以故?第一義中無言說道, đệ nhất nghĩa trung vô hữu phân biệt thuyết 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô ngôn thuyết đạo , 斷結故說後際。」 須菩提言:「世尊!諸法自相空中, đoạn kết cố thuyết hậu tế 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp tự tướng không trung , 前際不可得,何況說有後際?」 佛告須菩提:「如是, tiền tế bất khả đắc ,hà huống thuyết hữu hậu tế ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是,諸法自相空中無有前際,何況有後際, như thị ,chư Pháp tự tướng không trung vô hữu tiền tế ,hà huống hữu hậu tế , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 須菩提!以眾生不知諸法自相空故,為說是前際、是後際;諸法自相空中, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không cố ,vi/vì/vị thuyết thị tiền tế 、thị hậu tế ;chư Pháp tự tướng không trung , 前際、後際不可得。如是, tiền tế 、hậu tế bất khả đắc 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應以自相空法行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ tự tướng không Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若菩薩行自相空法則無所著,若內法、若外法, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hạnh tự tướng không pháp tức vô sở trước ,nhược/nhã nội pháp 、nhược/nhã ngoại pháp , 若有為法、若無為法, nhược hữu vi/vì/vị Pháp 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若佛法。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。 」 須菩提白佛言:「常說般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜以何義故名般若波羅蜜?」佛言:「得第一義,度一切法到彼岸, Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「đắc đệ nhất nghĩa ,độ nhất thiết pháp đáo bỉ ngạn , 以是義故名般若波羅蜜。 「復次, dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢, Tu-bồ-đề !chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán , 用是般若波羅蜜得度彼岸,以是義故名般若波羅蜜。 「復次, dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ bỉ ngạn ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!分別籌量破壞一切法乃至微塵, Tu-bồ-đề !phân biệt trù lượng phá hoại nhất thiết pháp nãi chí vi trần , 是中不得堅實,以是義故名般若波羅蜜。 「復次, thị trung bất đắc kiên thật ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!諸法如、法性、實際,皆入般若波羅蜜中, Tu-bồ-đề !chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế ,giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 以是義故名般若波羅蜜。 「復次, dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜無有法若合若散、若有色若無 Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược hữu sắc nhược/nhã vô 色、若可見若不可見、若有對若無對、若有漏 sắc 、nhược/nhã khả kiến nhược/nhã bất khả kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu 若無漏、若有為若無為。 nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 。 何以故?是般若波羅蜜無色無形無對、一相所謂無相。 「復次, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc vô hình vô đối 、nhất tướng sở vị vô tướng 。 「phục thứ , 須菩提!是般若波羅蜜能生一切法, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh nhất thiết pháp , 一切樂說辯、一切照明。須菩提!是般若波羅蜜, nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện 、nhất thiết chiếu minh 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 魔若魔天、聲聞、辟支佛人及餘異道梵志、怨 ma nhược/nhã Ma Thiên 、Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập dư dị đạo Phạm-chí 、oán 讎惡人,不能壞菩薩行般若波羅蜜。 thù ác nhân ,bất năng hoại Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是人輩般若波羅蜜中皆不可得故。 hà dĩ cố ?thị nhân bối Bát-nhã Ba-la-mật trung giai bất khả đắc cố 。 須菩提!是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 義。 「復次, nghĩa 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲行深般若波羅蜜義,應行無常義、苦義、空義、無我義, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa , 亦應行苦智義、集智義、滅智義、道智義, diệc ưng hạnh/hành/hàng khổ trí nghĩa 、tập trí nghĩa 、diệt trí nghĩa 、đạo trí nghĩa , 法智義、比智義, Pháp trí nghĩa 、tỉ trí nghĩa , 世智義、他心智義、盡智義、無生智義、如實智義。如是, thế trí nghĩa 、tha tâm trí nghĩa 、tận trí nghĩa 、vô sanh trí nghĩa 、như thật trí nghĩa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜義故,應行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜中, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung , 義與非義皆不可得,云何菩薩為深般若波羅蜜義故, nghĩa dữ phi nghĩa giai bất khả đắc ,vân hà Bồ Tát vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 應行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩為深般若波羅蜜義故, tát vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố , 應如是念:『貪欲非義,如是義不應行;瞋恚、愚癡非義, ưng như thị niệm :『tham dục phi nghĩa ,như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng ;sân khuể 、ngu si phi nghĩa , 如是義不應行。一切邪見無義, như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。nhất thiết tà kiến vô nghĩa , 如是義不應行。』何以故?三毒如相無有義、無有非義。 như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?tam độc như tướng vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。 一切邪見如相無有義、無有非義。 「復次, nhất thiết tà kiến như tướng vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『色非義非非義, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『sắc phi nghĩa phi phi nghĩa , 乃至識非義非非義;檀那波羅蜜乃至阿耨 nãi chí thức phi nghĩa phi phi nghĩa ;đàn na Ba-la-mật nãi chí A nậu 多羅三藐三菩提非義非非義。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề phi nghĩa phi phi nghĩa 。 』何以故?須菩提!佛得阿耨多羅三藐三菩提時, 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 無有法可得若義、若非義。 vô hữu Pháp khả đắc nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã phi nghĩa 。 須菩提!有佛無佛諸法法相常住,無有義、無有非義。如是, Tu-bồ-đề !hữu Phật vô Phật chư Pháp Pháp tướng thường trụ ,vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應離義及非義。 ưng ly nghĩa cập phi nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何以故般若波羅蜜非義非非義?」 佛告須菩提:「一切有為法 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa phi phi nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết hữu vi pháp 無作相,以是故,般若波羅蜜非義非非義。 vô tác tướng ,dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa phi phi nghĩa 。 」「世尊!一切賢聖——若佛、若佛弟子——皆以無為 」「Thế Tôn !nhất thiết hiền thánh ——nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ——giai dĩ vô vi/vì/vị 為義,云何佛言:『般若波羅蜜無有義非義。 vi/vì/vị nghĩa ,vân hà Phật ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu nghĩa phi nghĩa 。 』」佛言:「雖一切賢聖——若佛、若佛弟子——皆以無 』」Phật ngôn :「tuy nhất thiết hiền thánh ——nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ——giai dĩ vô 為為義,亦不以增、亦不以損。 vi/vì/vị vi/vì/vị nghĩa ,diệc bất dĩ tăng 、diệc bất dĩ tổn 。 須菩提!譬如虛空如,不能益眾生、不能損眾生。 Tu-bồ-đề !thí như hư không như ,bất năng ích chúng sanh 、bất năng tổn chúng sanh 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 無有增、無有損。 vô hữu tăng 、vô hữu tổn 。 」 「世尊!菩薩摩訶薩不學無為般若波羅蜜,得一切種智耶?」 佛言:「如是, 」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc nhất thiết chủng trí da ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩學是無為般若波羅蜜, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật , 當得一切種智,不以二法故。 đương đắc nhất thiết chủng trí ,bất dĩ nhị Pháp cố 。 」 「世尊!不二法能得不二法耶?」 佛言:「不也。 」 「Thế Tôn !bất nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「二法能得不二法耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩若不以二法、不以不二法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp , 云何當得一切種智?」 「須菩提!無所得即是得, vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị đắc , 以是得無所得。 dĩ thị đắc vô sở đắc 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十一 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:45:48 2008 ============================================================